As opções em português ainda não estão disponíveis na home do usuário. Para ter a página traduzida, é preciso entrar em “profile” (assim mesmo, em inglês).
“Quem sou eu”, “amigos dele (dela)”, “comunidades dele (dela)”, “interesses no Orkut”, “sexo feminino”, “sexo masculino”, “solteiro (a)”, “casado (a)” e “relacionamento aberto” também estão entre os termos traduzidos.
Algumas das palavras mais estranhas encontradas nos perfis em português são “pateta/palhaço” e “simpático” (referentes ao humor), “Urbano –sigo tendências das grandes metrópolis [e não metrópoles]” (sobre estilo) e “parceiros de atividades” (sobre o que o internauta procura).
A tradução ainda não está completa e muitas vezes falha: o perfil do usuário está em português, o dos amigos em inglês, e, alguns cliques depois, tudo muda.
O Orkut não divulgou detalhes sobre a mudança em sua página “news”, que agora leva o nome de “o que há de novo”.
Folha Online